ĐỐI CHIẾU BỊ ĐỘNG VÀ VẤN ĐỀ ĐIỂM NHÌN CỦA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG NHẬT THÔNG QUA BẢN GỐC VÀ BẢN DỊCH TÁC PHẨM VĂN HỌC
Abstract
Nghiên cứu đã đối chiếu việc sử dụng bị động trong tập truyện tiếng Việt mang tên “Cho tôi một vé đi tuổi thơ” (Nguyễn Nhật Ánh) và bản dịch tiếng Nhật của dịch giả Hiromi Itou để làm rõ sự giống và khác nhau trong việc sử dụng bị động và vấn đề đặt điểm nhìn khi sử dụng bị động. Kết quả cho thấy, có 70% bị động trong bản gốc được dịch tương ứng trong bản dịch. Tuy nhiên, số lượng bị động được sử dụng trong bản dịch nhiều gấp đôi bản gốc. Sự khác biệt trong xu hướng sử dụng bị động của bản gốc tiếng Việt và bản dịch tiếng Nhật chịu sự ảnh hưởng của việc nhìn nhận sự việc - trạng thái và cách đặt điểm nhìn trong văn mạch.
Keywords
Bị động, điểm nhìn, bản gốc, bản dịch
Full Text:
PDF (Tiếng Việt)Refbacks
- There are currently no refbacks.