VIETNAMESE-ENGLISH CODE-SWITCHING IN CONVERSATIONS AMONG VIETNAMESE EFL TEACHERS

Lê Hương Thảo

Abstract


This study investigates code-switching in conversations among Vietnamese EFL teachers in English 1, Faculty of English Teacher Education,UniversityofLanguagesand International Studies. More specifically, it seeks to investigate the types of and reasons for code-switching found in conversations among the participants, using the typology suggested by Poplack (1980), and sets of reasons proposed by Malik (1994) and Appel and Muysken (2006). The data were collected by means of recording natural speech of the informants in their conversations with each other. Transcripts of the recorded conversations serve to provide instances of code-switching for categorization, which were then sent to participants. The teacher’s self-report forms aim to elicit the informants’ actual reasons for their code-switching in the recordings. Results show that instances of intra-sentential code-switching were dominant, accounting for nearly all of the detected instances. Meanwhile, the minority of the instances was extra-sentential code-switching, and no instances of inter-sentential code-switching were found. In terms of the motivation for code-switching, the most common reason is habitual expression, followed by the need to quote and to convey semantic significance. One reason not included in the provided list of reasons was given by an informant, which was “to save time”. The findings bear significant resemblance to previous studies and reveal new aspects in the possible reasons for this phenomenon.


Keywords


conversational code-switching; typology of code-switching; reasons for code-switching

Full Text:

PDF

References


Appel, R., & Muysken, P. (2006). Language contact and bilingualism. Amsterdam: Amsterdam University Press.

Bloom, J., & Gumperz, J. (1972). Social meaning in linguistic structures: Code-switching in Norway. In J. J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), rev. ed. 1986. Directions in Sociolinguistics: The ethnography of communication (pp. 407-434). New York and Oxford: Blackwell,

Cardenas-Claros, M., & Isharyanti, N. (2009). Code-switching and code-mixing in Internet chatting: between ‘yes’, ‘ya’, and ‘si’: a case study. The JALT CALL Journal, 5(3), 67-78.

Celik, M. (2003). Teaching vocabulary through code-mixing. ELT Journal, 57(4), 361-369.

Chen, C. (2006). The mixing of English in magazine advertisements in Taiwan. World Englishes, 25(3), 467-478.

Dailey-O’Cain, J., & Liebscher, G. (2005). Learner code-switching in the content-based foreign language classroom. The Modern Language Journal, 89(2), 234 – 247.

Giap, T. B. H. (2009). The language mixing phenomena in verbal communicative process between Vietnamese and English (viewed from language, cultural and social perspectives). Unpublished master thesis, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Vietnam.

Gumperz, J. (1976). The sociolinguistic significance of conversational code-switching. University of California Working Papers 46, University of California.

Hamers, J., & Blanc, M. (2000). Bilinguality and bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.

Ho-Dac, T. (2003). Vietnamese-English bilingualism: patterns of code-switching. London & New York: Routledge.

Hudson, R.A. (1996). Sociolinguistics (second edition). Cambridge: Cambridge University Press.

Jalil, S. (2009). Grammatical perspectives on code-switching. ReVEL, 7(13), 1-11.

Kim, E. (2006). Reasons and motivations for code-mixing and code-switching. Issues in EFL, 4 (1), 43-61.

Leung, C. (2010). Code-mixing in print advertisements and its cultural implications in Hong Kong. European Journal of Social Sciences, 12(3), 417-429.

Malik, L. (1994). Socio-linguistics: A study of code-switching. New Delhi, ND: Anmol Publications Pvt. Ltd.

Moore, D. (2002). Code-switching and learning in the classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 5(5), 279-293.

Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.

Nguyen, T. N. Q. (2007). A study on code-switching techniques used in translating English terms and Vietnamese equivalents in electronics. Unpublished master’s thesis, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Vietnam.

Poplack, S. (1980) Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: Toward a typology of code-switching. Linguistics 18, 581-618.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.