EXPLORING EXPLICITATION IN TRANSLATING ENGLISH NOMINALIZATION INTO VIETNAMESE
Abstract
This paper reports on one part of a larger research. The aim was to investigate and characterize different explicitating shifts that emerge from the translation of English nominals with the suffixes -tion and -er into Vietnamese. Gumul’s (2017) taxonomy of surface manifestations of explicitation was adapted to serve as the framework for qualitative corpus analysis. Quantitative processing of corpus data in the form of frequency counts was also performed to achieve the research goals. Within the limited scope of this paper, the results reveal seven types of explicitating shifts and their typical features, thereby providing further evidence for the existence of explicitation in translating nominalization. The paper concludes by proposing practical implications for translation teaching and practice.
Keywords
Explicitation, nominalization, translation
Full Text:
PDFRefbacks
- There are currently no refbacks.