TÌM HIỂU NGUỒN TƯ LIỆU GIẢNG DẠY BIÊN DỊCH NGÀNH CỬ NHÂN TIẾNG ANH Ở TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, ĐẠI HỌC HUẾ
Abstract
liệu đang được sử dụng trong các lớp học biên dịch ngành Tiếng Anh ở trường Đại học
Ngoại ngữ, Đại học Huế và tìm hiểu các nguồn tư liệu này có đáp ứng nhu cầu của thị
trường dịch thuật hiện nay không. Kết quả phỏng vấn các giáo viên, sinh viên đang theo
học và sinh viên đã tốt nghiệp ngành biên dịch cho thấy nhiều khó khăn trong công việc
chọn lọc tài liệu phù hợp để dạy biên dịch. Ngoài ra, nghiên cứu còn chỉ ra có sự bất cập
giữa nguồn tài liệu đang được giảng dạy và nhu cầu thực tế của công tác biên dịch mà các
cựu sinh viên tốt nghiệp đang đảm trách. Mục đích cuối cùng của đề tài là đưa ra một số gợi
ý nhằm nâng cao chất lượng công tác đào tạo biên dịch.
Keywords
Full Text:
PDF (39-46) (Tiếng Việt)References
Aula, I. (2005). Translation training and modern market demands. Perspectives: Studies in
translatology”, 13(2) Retrieved on October 15, 2008 from http://www.ugr.es/~benjamin/translator
%20training.pdf.
Bernardini, S. (2004). The theory behind the practice. Translator training or translator education? In K.
Malmkjer (Ed.), Translationin undergraduate degree programmes (pp. 17-29). Amsterdamand
Philadelphia: Benjamins.
Caminade, M. & Pym, A. (1998). Translator-training institutions. In M. Baker (Ed.), Routledge
encyclopedia of translation studies (pp. 280-285). London & New York: Routledge.
Common Sense Advisory (2013). Language Service Market: 2013. Retrieved from
http://www.commonsenseadvisory.com/AbstractView/tabid/74/ArticleID/5503/Title/TheLanguageServ
icesMarket2013/Default.aspx.
Do Minh Hoang (2009). Đào tạo chuyên ngành biên dịch trong thời kỳ mới: Thách thức lớn cho các
trường đại học (Training translators in a new era: A challenge for universities). Proceedings of the first
Conference on translation-interpretation and translator-interpreter training (pp. 83-106). University
of Foreign Languages, Hue University.
Galperin, I. R. (1981). English stylistics. Moscow State Linguistics University.
Pham Hoa Hiep & Doan Thanh Tuan (2013). The relevance of university course for real job practice:
the case of translation course in Vietnam. UDRU Journal of Humanities and Social Sciences 2(3):
Special Edition.
Pham Hoa Hiep & Tran Thi Ly (2013). Developing graduate knowledge and skills for the world of
work: The case of the translation curriculum in Vietnam. The Internet Journal of Language, Culture
and Society, 36, 7-17.
Pym, A. (2009). Exploring translation theories. London and New York: Routledge.
Tran Van Phuoc (2007). The opening address. Proceedings of the first Conference on translationinterpretation and translator-interpreter training (pp. 3-4). University of Foreign Languages, Hue
University.
Refbacks
- There are currently no refbacks.