NGHIÊN CỨU VỀ CÁC CHIẾN LƯỢC DỊCH NHỮNG TỪ NGỮ VĂN HÓA TIẾNG VIỆT TRONG TÀI LIỆU DU LỊCH SANG TIẾNG ANH
Từ khóa:
Từ ngữ văn hóa, tài liệu du lịch, quy trình dịch, chiến lược dịchTóm tắt
Bài báo này chú trọng vào hai vấn đề: đầu tiên là xem xét cách những chuyên gia dịch những từ ngữ văn hóa tiếng Việt trong các tài liệu du lịch sang tiếng Anh, thứ hai là tìm ra những chiến lược sử dụng cho quá trình dịch thuật này. Đối tượng nghiên cứu là 200 từ ngữ văn hóa (culture-specific items), bao gồm các tên riêng (proper names) và diễn đạt thông thường (common expressions) trong tài liệu du lịch trên website (http://www. vietnamtourism.com/en/index.php/tourism/cat/05). Khi sử dụng hệ thống phân loại quy trình dịch do Newmark đề xuất, kết quả cho thấy có 3 chiến lược chính đã được sử dụng (bao gồm dịch đơn, bộ đôi và bộ ba). Trong số đó, chiến lược bộ đôi được ưu tiên lựa chọn. Cụ thể, bộ đôi Chuyển dịch (Transference) và Từ đồng nghĩa (Synonymy) được sử dụng nhiều nhất.