NGHIÊN CỨU VỀ CÁC CHIẾN LƯỢC DỊCH NHỮNG TỪ NGỮ VĂN HÓA TIẾNG VIỆT TRONG TÀI LIỆU DU LỊCH SANG TIẾNG ANH

Các tác giả

  • Nguyen Vu Khanh Tác giả
  • Truong Bach Le Tác giả

Từ khóa:

Từ ngữ văn hóa, tài liệu du lịch, quy trình dịch, chiến lược dịch

Tóm tắt

Bài báo này chú trọng vào hai vấn đề: đầu tiên là xem xét cách những chuyên gia  dịch những từ ngữ văn hóa tiếng Việt trong các tài liệu du lịch sang tiếng Anh, thứ hai là tìm ra những chiến lược sử dụng cho quá trình dịch thuật này. Đối tượng nghiên cứu là 200 từ ngữ văn hóa (culture-specific items), bao gồm các tên riêng (proper names) và diễn đạt thông thường (common expressions) trong tài liệu du lịch trên website (http://www. vietnamtourism.com/en/index.php/tourism/cat/05). Khi sử dụng hệ thống phân loại quy trình dịch do Newmark đề xuất, kết quả cho thấy có 3 chiến lược chính đã được sử dụng (bao gồm dịch đơn, bộ đôi và bộ ba). Trong số đó, chiến lược bộ đôi được ưu tiên lựa chọn. Cụ thể, bộ đôi Chuyển dịch (Transference) và Từ đồng nghĩa (Synonymy) được sử dụng nhiều nhất.

Số lượng Tải xuống

Dữ liệu tải xuống chưa có sẵn.

Tải xuống

Đã Xuất bản

30.08.2019

Số

Chuyên mục

Tạp chí Khoa học Ngôn ngữ và Văn hoá

Cách trích dẫn

NGHIÊN CỨU VỀ CÁC CHIẾN LƯỢC DỊCH NHỮNG TỪ NGỮ VĂN HÓA TIẾNG VIỆT TRONG TÀI LIỆU DU LỊCH SANG TIẾNG ANH. (2019). TẠP CHÍ KHOA HỌC NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA, 3(2), 182-196. https://jilc.vn/index.php/jilc/article/view/194

Các bài báo tương tự

1-10 của 94

Bạn cũng có thể bắt đầu một tìm kiếm tương tự nâng cao cho bài báo này.