NGHIÊN CỨU VIỆC DỊCH SANG TIẾNG VIỆT NHỮNG TỪ NGỮ VĂN HÓA TRONG TIỂU THUYẾT GIẾT CON CHIM NHẠI

Các tác giả

  • Nguyen Khanh Tác giả
  • Truong Bach Le Tác giả

Từ khóa:

Từ ngữ văn hóa, chiến lược dịch, văn hóa Mỹ

Tóm tắt

Nghiên cứu này phân tích việc dịch sang tiếng Việt những từ ngữ văn hóa (culture-specific items), bao gồm các tên riêng (proper names) và diễn đạt thông thường (common expressions), trong tiểu thuyết Giết con chim nhại. Phương pháp định tính lẫn định lượng đã được sử dụng để tiến hành nghiên cứu, và dữ liệu thu thập được cung cấp thông tin về việc sử dụng các chiến lược dịch, bao gồm giữ nguyên (preservation), bổ sung (addition), lược bỏ (omission), khái quát (globalization), địa phương hóa (localization) và chuyển đổi (transformation). Trong số 345 từ ngữ văn hóa được tìm thấy, có 265 tên riêng, và 80 các diễn đạt thông thường. Kết quả chỉ ra rằng tất cả 6 chiến lược nêu trên đều được người dịch sử dụng với các tần suất khác nhau. Chiến lược được sử dùng nhiều nhất là giữ nguyên, và chiến lược được sử dụng ít nhất là lược bỏ.

Số lượng Tải xuống

Dữ liệu tải xuống chưa có sẵn.

Tải xuống

Đã Xuất bản

12.03.2025

Số

Chuyên mục

Tạp chí Khoa học Ngôn ngữ và Văn hoá

Cách trích dẫn

NGHIÊN CỨU VIỆC DỊCH SANG TIẾNG VIỆT NHỮNG TỪ NGỮ VĂN HÓA TRONG TIỂU THUYẾT GIẾT CON CHIM NHẠI. (2025). TẠP CHÍ KHOA HỌC NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA, 2(3). https://jilc.vn/index.php/jilc/article/view/220

Các bài báo tương tự

1-10 của 92

Bạn cũng có thể bắt đầu một tìm kiếm tương tự nâng cao cho bài báo này.