COMPARISON BETWEEN THE USE OF PASSIVE VOICE AND THE VIEWPOINT IN THE VIETNAMESE ORIGINAL LITERARY AND ITS JAPANESE TRANSLATION
Keywords:
Passive voice, viewpoint, original literary, translationAbstract
The aim of the research paper is to compare the use of passive voice in the Vietnamese story "Ticket to Chilhood" written by Nguyen Nhat Anh and in the Japanese version translated by Hiromi Itou and by doing that, the research clarifies the similarities and differences in the use of passive vocie and in the viewpoint between the author and the translator when they use the passive voice. The results show that about 70% of the passive voice used in the original is translated into the Japanese version. However, the number of passives used in the translation is twice as many as it is used in the original. It is concluded that the difference in the use of passive voice between the original and the Japanese is influenced by the viewpoint of the writer and his/her understanding of the context/situation.