LỖI SỬ DỤNG TỪ VỰNG TRONG QUÁ TRÌNH BIÊN DỊCH TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG HÀN

Các tác giả

  • Đinh Thị Thu Hiền Tác giả

DOI:

https://doi.org/10.63506/jilc.0903.389

Từ khóa:

Lỗi từ vựng; biên dịch Việt-Hàn; sinh viên năm hai; Thực hành Dịch Cơ bản

Tóm tắt

Nghiên cứu nhằm phân loại các lỗi từ vựng thường gặp và phân tích nguyên nhân trong biên dịch Việt-Hàn của sinh viên Việt Nam. Bằng phương pháp khảo sát mô tả kết hợp phân tích định lượng và định tính, nghiên cứu thu thập và phân tích 281 lỗi từ vựng từ 60 bài kiểm tra giữa kỳ của sinh viên chuyên ngành tiếng Hàn tại một trường đại học ở miền Trung. Kết quả cho thấy ba nhóm lỗi chính: "lựa chọn từ không phù hợp" (53%), theo sau là "dịch thiếu từ/cụm từ" (32%), và "lỗi trật tự từ" (15%). Theo khung lý thuyết của Richards (1971), các lỗi chủ yếu bắt nguồn từ lỗi nội ngôn và lỗi giao thoa. Từ đó, nghiên cứu đề xuất giải pháp nhằm nâng cao năng lực từ vựng cho sinh viên trong việc dạy và học biên dịch.

Số lượng Tải xuống

Dữ liệu tải xuống chưa có sẵn.

Tài liệu tham khảo

Bá Thị Nga (2024). Phân tích lỗi dịch số trong phiên dịch Việt - Hàn. Tạp chí Hàn Quốc, 2(49), 55-64. https://krav.vn/index.php/category/tap-chi/

Bùi Thị Oanh & Hà Thu Hường (2024). Khảo sát lỗi phiên dịch tiếng Hàn của học viên khóa biên phiên dịch tại Học viện King Sejong Hà Nội 2. Tạp chí Hàn Quốc, 2(49), 92-102. https://krav.vn/index.php/category/tap-chi/

Cho, C. H. (2002). Hangugueo hakseupja-ui olyu yuhyeong yeon-gu [Nghiên cứu loại hình lỗi của người học tiếng Hàn]. Báo cáo Dự án Công cộng Chính sách Ngôn ngữ Quốc gia năm 2002, Bộ Văn hóa và Du lịch. https://korean.go.kr/front/reportData/reportDataView.do?mn_id=45&report_seq=280&pageIndex=65

Corder, S. P. (1967). The significance of learners’ errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(1-4), 161-170. http://dx.doi.org/10.1515/iral.1967.5.1-4.161

Đỗ Thúy Hằng (2018). Khảo sát lỗi biên dịch của sinh viên năm thứ ba Trường Đại học Ngoại ngữ –Đại học Quốc gia Hà Nội. Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, 34(1), 80-90. https://jfs.ulis.vnu.edu.vn/index.php/fs/article/view/4229/3938

Gass, S. M., & Selinker, L. (1994). Second language acquisition: An introductory course. Lawrence Erlbaum Associates, Inc.

Huh, Y. I., Yun, Y., Kwon, K. M., Lee, E. J., & Choi, W. J. (2011). Ewha Korean 4. Ewha Womans University Press. https://fr.scribd.com/document/838708679/ewha-korean-4-melalinstitute-com

Kim, M. S. (2021). Dạy cách sử dụng từ vựng tiếng Hàn. Trong Lee, H. Y. và cộng sự (Chủ biên), Cẩm nang đại cương giáo dục học tiếng Hàn: Từ lý luận đến thực tiễn (Trần Thị Hường và cộng sự, Dịch, 2023). Nhà xuất bản Hồng Đức. https://opac.nlv.gov.vn/chi-tiet-tai-lieu/cam-nang-dai-cuong-giao-duc-hoc-tieng-han-20259975430518142931?utm

Kim, M. Y. (2023). Hangugueo beonyeok gyoyug-eul wihan beonyeog-olyu yuhyeonghwa gochal [Nghiên cứu về loại hình lỗi dịch thuật nhằm phục vụ giáo dục biên dịch tiếng Hàn]. Hangug-eoneomunhwahak [Ngôn ngữ và Văn hóa Hàn Quốc], 20(2), 1-27. http://dx.doi.org/10.15652/ink.2023.20.2.001

Lâm Quang Đông (2007). Về tính chuyên nghiệp của nghề dịch thuật. Ngôn ngữ và Đời sống, 222(10), 25-28. https://ngonngu.net/dichthuat_lqdong/336

Lê Thị Giao Chi (2015). Một số cách tiếp cận tương đương dịch thuật. Tạp chí Khoa học và Công nghệ, Đại học Đà Nẵng, 4(89), 51-56. https://jst-ud.vn/jst-ud/article/view/2284

National Institute of Korean Language (n.d.). Đại từ điển tiếng Hàn tiêu chuẩn (Standard Korean language dictionary). https://stdict.korean.go.kr/main/main.do#main_logo_id

Nghiêm Thị Thu Hương (2024). Đề xuất tiêu chí đánh giá chất lượng bản dịch: Áp dụng cho các khoa đào tạo tiếng Hàn định hướng biên phiên dịch. Tạp chí Hàn Quốc, 2(49), 3-11. https://krav.vn/index.php/category/tap-chi/

Nguyễn Thị Hương Sen (2014). A Study on errors of Sino-Korean by Vietnamese learners - with writing materials analysis. Gugeogyoyukyeon-gu [Nghiên cứu Giáo dục Ngữ văn], 55, 211-232. https://doi.org/10.17247/jklle.2014..55.211

Poibeau, T. (2017). Machine translation. MIT Press. https://mitpress.mit.edu/9780262534215/machine-translation/

Richards, J. C. (1971). A non-contrastive approach to error analysis. ELT Journal, 25(3), 204–219. https://doi.org/10.1093/elt/XXV.3.204

Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1-4), 209-232. http://dx.doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209

Song, H. G., Kwon, H. K., Kim, R., Kim, Y. S., Kim, Y. S., Kim, E. R., Kim, J. S., Dam, G., Park, I. A., Bae, G. U., Bae, J. S., Shin, E. K., Lee, Y. G., Lee, J., Joo, S. Y., & Cha, S. J. (2019). Yebigyosaleul wihan hangug-eogyoyuklon [Lý luận giáo dục tiếng Hàn cho giáo viên] (Bản in lần thứ 2). Doseochulpan Hawoo.

Trần Ngọc Anh & Tăng Thị Thùy Ngân (2023). Phân tích một số lỗi phiên dịch tiếng Hàn của sinh viên năm thứ tư Trường Ngoại ngữ – Đại học Thái Nguyên. Tạp chí Khoa học và Công nghệ Đại học Thái Nguyên, 228(11), 45-52. https://vjol.info.vn/index.php/tnu/article/view/84467

Vũ Văn Đại (2020). Cơ sở của tiêu chí đánh giá dịch thuật. Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ, 1(61), 94-105. https://doi.org/10.56844/tckhnn.61.59

Wilkins, D. A. (1976). Notional syllabuses. Oxford University Press. https://www.academia.edu/25089256/Notional_Syllabuses_by_David_Arthur_Wilkins

Yeom, S. H. (2022). Hangukeo beonyeok gyoyugeul wihan hakseupja oryu bunseok [Phân tích lỗi người học trong giảng dạy dịch tiếng Hàn]. Hội nghị học thuật mùa thu lần thứ 34 của Hội Ngôn ngữ và Văn hóa Hàn Quốc Quốc tế (INK), 342–352. https://www.earticle.net/Article/A419462

Tải xuống

Đã Xuất bản

29.12.2025

Cách trích dẫn

LỖI SỬ DỤNG TỪ VỰNG TRONG QUÁ TRÌNH BIÊN DỊCH TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG HÀN. (2025). TẠP CHÍ KHOA HỌC NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA, 9(3), 324-339. https://doi.org/10.63506/jilc.0903.389

Các bài báo tương tự

1-10 của 276

Bạn cũng có thể bắt đầu một tìm kiếm tương tự nâng cao cho bài báo này.