VOCABULARY ERRORS IN VIETNAMESE - KOREAN TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.63506/jilc.0903.389Keywords:
Vocabulary errors; Vietnamese-Korean translation; second-year students; Basic Translation PracticeAbstract
This study aims to classify common lexical errors and analyze their underlying causes in Vietnamese-Korean translation by Vietnamese students. Using a survey design with both quantitative and qualitative analysis, the study collected and analyzed 281 lexical errors from 60 mid-term test papers of Korean-major students at a university in Central Vietnam. The results reveal three main error categories: "inappropriate lexical choice" was the most prevalent (53%), followed by "omission of words/phrases" (32%), and "word order errors" (15%). The analysis of causes, based on Richards' (1971) theoretical framework, indicates that these errors primarily stem from intralingual errors and interference errors. The study proposes several pedagogical solutions aimed at improving the quality of Vietnamese-Korean translation training and students' lexical competence.
Downloads
References
Bá Thị Nga (2024). Phân tích lỗi dịch số trong phiên dịch Việt - Hàn. Tạp chí Hàn Quốc, 2(49), 55-64. https://krav.vn/index.php/category/tap-chi/
Bùi Thị Oanh & Hà Thu Hường (2024). Khảo sát lỗi phiên dịch tiếng Hàn của học viên khóa biên phiên dịch tại Học viện King Sejong Hà Nội 2. Tạp chí Hàn Quốc, 2(49), 92-102. https://krav.vn/index.php/category/tap-chi/
Cho, C. H. (2002). Hangugueo hakseupja-ui olyu yuhyeong yeon-gu [Nghiên cứu loại hình lỗi của người học tiếng Hàn]. Báo cáo Dự án Công cộng Chính sách Ngôn ngữ Quốc gia năm 2002, Bộ Văn hóa và Du lịch. https://korean.go.kr/front/reportData/reportDataView.do?mn_id=45&report_seq=280&pageIndex=65
Corder, S. P. (1967). The significance of learners’ errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(1-4), 161-170. http://dx.doi.org/10.1515/iral.1967.5.1-4.161
Đỗ Thúy Hằng (2018). Khảo sát lỗi biên dịch của sinh viên năm thứ ba Trường Đại học Ngoại ngữ –Đại học Quốc gia Hà Nội. Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, 34(1), 80-90. https://jfs.ulis.vnu.edu.vn/index.php/fs/article/view/4229/3938
Gass, S. M., & Selinker, L. (1994). Second language acquisition: An introductory course. Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
Huh, Y. I., Yun, Y., Kwon, K. M., Lee, E. J., & Choi, W. J. (2011). Ewha Korean 4. Ewha Womans University Press. https://fr.scribd.com/document/838708679/ewha-korean-4-melalinstitute-com
Kim, M. S. (2021). Dạy cách sử dụng từ vựng tiếng Hàn. Trong Lee, H. Y. và cộng sự (Chủ biên), Cẩm nang đại cương giáo dục học tiếng Hàn: Từ lý luận đến thực tiễn (Trần Thị Hường và cộng sự, Dịch, 2023). Nhà xuất bản Hồng Đức. https://opac.nlv.gov.vn/chi-tiet-tai-lieu/cam-nang-dai-cuong-giao-duc-hoc-tieng-han-20259975430518142931?utm
Kim, M. Y. (2023). Hangugueo beonyeok gyoyug-eul wihan beonyeog-olyu yuhyeonghwa gochal [Nghiên cứu về loại hình lỗi dịch thuật nhằm phục vụ giáo dục biên dịch tiếng Hàn]. Hangug-eoneomunhwahak [Ngôn ngữ và Văn hóa Hàn Quốc], 20(2), 1-27. http://dx.doi.org/10.15652/ink.2023.20.2.001
Lâm Quang Đông (2007). Về tính chuyên nghiệp của nghề dịch thuật. Ngôn ngữ và Đời sống, 222(10), 25-28. https://ngonngu.net/dichthuat_lqdong/336
Lê Thị Giao Chi (2015). Một số cách tiếp cận tương đương dịch thuật. Tạp chí Khoa học và Công nghệ, Đại học Đà Nẵng, 4(89), 51-56. https://jst-ud.vn/jst-ud/article/view/2284
National Institute of Korean Language (n.d.). Đại từ điển tiếng Hàn tiêu chuẩn (Standard Korean language dictionary). https://stdict.korean.go.kr/main/main.do#main_logo_id
Nghiêm Thị Thu Hương (2024). Đề xuất tiêu chí đánh giá chất lượng bản dịch: Áp dụng cho các khoa đào tạo tiếng Hàn định hướng biên phiên dịch. Tạp chí Hàn Quốc, 2(49), 3-11. https://krav.vn/index.php/category/tap-chi/
Nguyễn Thị Hương Sen (2014). A Study on errors of Sino-Korean by Vietnamese learners - with writing materials analysis. Gugeogyoyukyeon-gu [Nghiên cứu Giáo dục Ngữ văn], 55, 211-232. https://doi.org/10.17247/jklle.2014..55.211
Poibeau, T. (2017). Machine translation. MIT Press. https://mitpress.mit.edu/9780262534215/machine-translation/
Richards, J. C. (1971). A non-contrastive approach to error analysis. ELT Journal, 25(3), 204–219. https://doi.org/10.1093/elt/XXV.3.204
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1-4), 209-232. http://dx.doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209
Song, H. G., Kwon, H. K., Kim, R., Kim, Y. S., Kim, Y. S., Kim, E. R., Kim, J. S., Dam, G., Park, I. A., Bae, G. U., Bae, J. S., Shin, E. K., Lee, Y. G., Lee, J., Joo, S. Y., & Cha, S. J. (2019). Yebigyosaleul wihan hangug-eogyoyuklon [Lý luận giáo dục tiếng Hàn cho giáo viên] (Bản in lần thứ 2). Doseochulpan Hawoo.
Trần Ngọc Anh & Tăng Thị Thùy Ngân (2023). Phân tích một số lỗi phiên dịch tiếng Hàn của sinh viên năm thứ tư Trường Ngoại ngữ – Đại học Thái Nguyên. Tạp chí Khoa học và Công nghệ Đại học Thái Nguyên, 228(11), 45-52. https://vjol.info.vn/index.php/tnu/article/view/84467
Vũ Văn Đại (2020). Cơ sở của tiêu chí đánh giá dịch thuật. Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ, 1(61), 94-105. https://doi.org/10.56844/tckhnn.61.59
Wilkins, D. A. (1976). Notional syllabuses. Oxford University Press. https://www.academia.edu/25089256/Notional_Syllabuses_by_David_Arthur_Wilkins
Yeom, S. H. (2022). Hangukeo beonyeok gyoyugeul wihan hakseupja oryu bunseok [Phân tích lỗi người học trong giảng dạy dịch tiếng Hàn]. Hội nghị học thuật mùa thu lần thứ 34 của Hội Ngôn ngữ và Văn hóa Hàn Quốc Quốc tế (INK), 342–352. https://www.earticle.net/Article/A419462













