MODALITY IN THE VIETNAMESE LAW ON ENTERPRISES: HOW “ĐƯỢC” AND “BỊ” ARE TRANSLATED INTO ENGLISH

Authors

  • Tuan Ly Phan Author
  • My Duyen Le Author
  • Gia Han Lam Author

DOI:

https://doi.org/10.63506/jilc.1001.398

Keywords:

Modality; legal discourse; Vietnamese modal verbs; modal translation

Abstract

This article examines how the Vietnamese modal verbs được and bị in the 2020 Law on Enterprises are translated into English through the lens of modality theory. Using a Vietnamese–English parallel corpus drawn from the statute and its official English version (from Thư viện Pháp luật), the study applies descriptive and contrastive methods, combined with frequency analysis. The results show that both verbs are frequent and play a key role in expressing rights and obligations: được appears 337 times and is typically translated as shall (as well as may and will), while bị appears 170 times, but only 46 instances involve modal use. These modal uses are mainly rendered as shall, with context sometimes favoring may, will, or can. The study highlights the importance of these modal verbs and the challenges of achieving precise English equivalence and recommends expanding the corpus to include a wider range of legal texts.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bui, T. N. (2004). Khảo sát các động từ tình thái trong tiếng Việt [A survey of modal verbs in Vietnamese]. [Doctoral dissertation]. VNU of Social Sciences and Humanities.

Bukarica, A. E. (2019). The use of modal verbs in English legal texts and their Serbian equivalents. Journal for Languages and Literatures of The Faculty of Philosophy in Novi Sad, 9(9), 73–96. https://doi.org/10.19090/zjik.2019.9.73-96

Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599552

Cao, X. H. (2001). Tiếng Việt - Sơ thảo ngữ pháp chức năng, Quyển 1 [Vietnamese -Functional grammar outline, Volume 1]. Ha Noi: Social Science Publishing House.

Carter, R., & McCarthy, M. (2006). Cambridge grammar of English (Vol. 462). Cambridge University Press.

Coates, J. (1983). The semantics of the modal auxiliaries. London.

Diep, Q. B. (1996). Ngữ pháp tiếng Việt, Tập 2 [Vietnamese Grammar, Volume 2] (Vol. 2). Ha Noi: Education Publishing House.

Downing, A., & Locke, P. (2002). A university course in English grammar. Routledge.

Eastwood, J. (1994). Oxford guide to English grammar. Oxford University Press.

Famina, N. V., & Osminkin, A. I. (2022). Modality in legal discourse: Must, can, may, will and shall: Between obligation and permission. Современное педагогическое образование, (4), 251–265. https://cyberleninka.ru/article/n/modality-in-legal-discourse-must-can-may-will-and-shall-between-obligation-and-permission

Fan, H. (2020). A corpus-based study on the English translation of modal verbs in Chinese legislative texts. In 2020 Conference on Education, Language and Inter-Cultural Communication (ELIC 2020) (pp. 461-465). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/assehr.k.201127.092

Huynh, C. N. (2022). Analysis of translation trends of the modal verb “can” and its alternatives in Vietnamese based on corpus-based study. In ICTE Conference Proceedings, 1, 64–79. https://doi.org/10.54855/ictep.16

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18

Konjarević, D. (1959). Modality shifts in translating English modal verbs into croatian in legal and literary texts [Doctoral dissertation]. Josip Juraj Strossmayer University of Osijek. https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.4159/harvard.9780674731615.c18/html

Kozobolis, S. (2020). A corpus-based study on deontic modality in competition law: Insights from the English-Greek language pair. Estudios de traducción, 10, 91-106. https://doi.org/10.5209/estr.68096

Lian, Z., & Jiang, T. (2014). A study of modality system in Chinese-English legal translation from the perspective of SFG. Theory & Practice in Language Studies (TPLS), 4(3), 497-503. https://doi.org/10.4304/tpls.4.3.497-503

Mahdi, S. S., & Husain, A. S. (2012). Translating modality of English legal texts into Arabic. The Journal of the Faculty of Basic Education, 76, 67-82. https://www.uomustansiriyah.edu.iq/media/lectures/8/8_2023_03_31!12_26_53_AM.pdf

Nguyen, Q. (2002). Tình thái và các góc độ nghiên cứu. VNU Journal of Foreign Studies, 18(2), 18-32. https://jfs.ulis.vnu.edu.vn/index.php/fs/article/view/3240

Nguyen, T. L. N. (2019). Đặc điểm ngôn ngữ pháp luật trong các bản Hiến pháp của Việt Nam (Publication No. 9 22 90 20) [Linguistic Features of Legal Language in the Constitutions of Vietnam]. [Doctoral dissertation]. Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam, Học viện Khoa học Xã hội.

Nguyen, T. L., & Tran, H. (2019). Tình thái và các phương tiện biểu hiện tình thái trong án văn tiếng Việt. Ho Chi Minh City University of Education Journal of Science, 16(5), 69-79. https://journal.hcmue.edu.vn/index.php/hcmuejos/article/download/2498/2459/2736

Nguyen, T. N. L., & Nguyen, V. C. (2024). A contrastive analysis of modality in the Vietnamese law on enterprises and the Singapore companies act from systemic functional perspective. VNU Journal of Foreign Studies, 40(6), 49-64. https://doi.org/10.63023/2525-2445/jfs.ulis.5237

Nguyen, T. T. (2003). Các động từ tình thái nên, cần, phải, bị, được trong câu tiếng Việt [Modal verbs nên, cần, phải, bị, được in Vietnamese sentences] [Doctoral dissertation]. Vietnam Academy of Social Sciences. http://luanan.nlv.gov.vn/luanan?a=d&d=TTbFqWqvKIxO2003.1.1&e=-------vi-20--1--img-txIN-------

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive. https://archive.org/details/towardscienceoft0000nida/page/n7/mode/2up

Palmer, F. R. (1990). Modality and the English modals (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315846453

Palmer, F. R. (2001). Mood and modality. Cambridge University Press.

Pei, J., & Li, J. (2018). A corpus-based investigation of modal verbs in Chinese civil-commercial legislation and its English versions. International Journal of Legal Discourse, 3(1), 77-102. https://doi.org/10.1515/ijld-2018-2003

Rizka, N. (2017). The students' problems encountered in using present perfect tense [Master Thesis]. AR-Raniry State Islamic University (UIN) Banda Aceh. Retrieved from https://www.semanticscholar.org/paper/The-Students%27-Problems-Encountered-in-Using-Present-Rizka/efd37a7ede28cd5cedc408e1660c9c59ffd09844

Tran, T. T. L. (2015). Nghiên cứu ngôn ngữ văn bản hợp đồng tiếng Việt từ bình diện phân tích diễn ngôn (Publication No. 62 22 01 15) [The study of Vietnamese contract language on the aspect of discourse analysis] [Doctoral dissertation]. Vietnam National University. https://ussh.vnu.edu.vn/vi/dao-tao/luan-an/ttla-nghien-cuu-ngon-ngu-van-ban-hop-dong-tieng-viet-tu-binh-dien-phan-tich-dien-ngon-12031.html

Triebel, V. (2009). Pitfalls of English as a contract language. In F. Olsen, A. Lorz, & D. Stein (Eds.), Translation issues in language and law (pp. 147-181). London: Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1057/9780230233744_10

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064

Downloads

Published

2026-04-30

Issue

Section

Articles

How to Cite

MODALITY IN THE VIETNAMESE LAW ON ENTERPRISES: HOW “ĐƯỢC” AND “BỊ” ARE TRANSLATED INTO ENGLISH. (2026). JOURNAL OF INQUIRY INTO LANGUAGES AND CULTURES, 10(1), 30-42. https://doi.org/10.63506/jilc.1001.398

Similar Articles

1-10 of 117

You may also start an advanced similarity search for this article.