TÌNH THÁI TỪ TRONG LUẬT DOANH NGHIỆP VIỆT NAM: CHUYỂN DỊCH “ĐƯỢC” VÀ “BỊ” SANG TIẾNG ANH

Các tác giả

  • Phan Tuấn Ly Tác giả
  • Lê Mỹ Duyên Tác giả
  • Lâm Gia Hân Tác giả

DOI:

https://doi.org/10.63506/jilc.1001.398

Từ khóa:

Tình thái; diễn ngôn pháp lý; động từ tình thái tiếng Việt; dịch động từ tình thái

Tóm tắt

Bài báo phân tích cách dịch hai động từ tình thái tiếng Việt đượcbị trong Luật Doanh nghiệp 2020 sang tiếng Anh dưới góc nhìn lý thuyết Tình thái. Nghiên cứu xây dựng ngữ liệu song song Việt–Anh từ văn bản luật và bản dịch tiếng Anh chính thức trên Thư viện Pháp luật, áp dụng phương pháp miêu tả, đối chiếu và thống kê tần suất. Kết quả cho thấy đượcbị xuất hiện dày đặc, góp phần thể hiện quyền và nghĩa vụ trong diễn ngôn pháp lý. Được xuất hiện 337 lần, thường được dịch là shall, đôi khi là may hoặc will để phản ánh mức độ nghĩa vụ/khả năng khác nhau. Bị xuất hiện 170 lần nhưng chỉ 46 trường hợp mang nghĩa tình thái; phần lớn được dịch là shall, song tùy ngữ cảnh có thể cần may, will hoặc can. Nghiên cứu nhấn mạnh tầm quan trọng của các động từ tình thái này cũng như những khó khăn trong việc đạt được sự tương đương toàn phần trong tiếng Anh, đồng thời đề xuất mở rộng ngữ liệu sang nhiều văn bản pháp luật khác.

Số lượng Tải xuống

Dữ liệu tải xuống chưa có sẵn.

Tài liệu tham khảo

Bui, T. N. (2004). Khảo sát các động từ tình thái trong tiếng Việt [A survey of modal verbs in Vietnamese]. [Doctoral dissertation]. VNU of Social Sciences and Humanities.

Bukarica, A. E. (2019). The use of modal verbs in English legal texts and their Serbian equivalents. Journal for Languages and Literatures of The Faculty of Philosophy in Novi Sad, 9(9), 73–96. https://doi.org/10.19090/zjik.2019.9.73-96

Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599552

Cao, X. H. (2001). Tiếng Việt - Sơ thảo ngữ pháp chức năng, Quyển 1 [Vietnamese -Functional grammar outline, Volume 1]. Ha Noi: Social Science Publishing House.

Carter, R., & McCarthy, M. (2006). Cambridge grammar of English (Vol. 462). Cambridge University Press.

Coates, J. (1983). The semantics of the modal auxiliaries. London.

Diep, Q. B. (1996). Ngữ pháp tiếng Việt, Tập 2 [Vietnamese Grammar, Volume 2] (Vol. 2). Ha Noi: Education Publishing House.

Downing, A., & Locke, P. (2002). A university course in English grammar. Routledge.

Eastwood, J. (1994). Oxford guide to English grammar. Oxford University Press.

Famina, N. V., & Osminkin, A. I. (2022). Modality in legal discourse: Must, can, may, will and shall: Between obligation and permission. Современное педагогическое образование, (4), 251–265. https://cyberleninka.ru/article/n/modality-in-legal-discourse-must-can-may-will-and-shall-between-obligation-and-permission

Fan, H. (2020). A corpus-based study on the English translation of modal verbs in Chinese legislative texts. In 2020 Conference on Education, Language and Inter-Cultural Communication (ELIC 2020) (pp. 461-465). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/assehr.k.201127.092

Huynh, C. N. (2022). Analysis of translation trends of the modal verb “can” and its alternatives in Vietnamese based on corpus-based study. In ICTE Conference Proceedings, 1, 64–79. https://doi.org/10.54855/ictep.16

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18

Konjarević, D. (1959). Modality shifts in translating English modal verbs into croatian in legal and literary texts [Doctoral dissertation]. Josip Juraj Strossmayer University of Osijek. https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.4159/harvard.9780674731615.c18/html

Kozobolis, S. (2020). A corpus-based study on deontic modality in competition law: Insights from the English-Greek language pair. Estudios de traducción, 10, 91-106. https://doi.org/10.5209/estr.68096

Lian, Z., & Jiang, T. (2014). A study of modality system in Chinese-English legal translation from the perspective of SFG. Theory & Practice in Language Studies (TPLS), 4(3), 497-503. https://doi.org/10.4304/tpls.4.3.497-503

Mahdi, S. S., & Husain, A. S. (2012). Translating modality of English legal texts into Arabic. The Journal of the Faculty of Basic Education, 76, 67-82. https://www.uomustansiriyah.edu.iq/media/lectures/8/8_2023_03_31!12_26_53_AM.pdf

Nguyen, Q. (2002). Tình thái và các góc độ nghiên cứu. VNU Journal of Foreign Studies, 18(2), 18-32. https://jfs.ulis.vnu.edu.vn/index.php/fs/article/view/3240

Nguyen, T. L. N. (2019). Đặc điểm ngôn ngữ pháp luật trong các bản Hiến pháp của Việt Nam (Publication No. 9 22 90 20) [Linguistic Features of Legal Language in the Constitutions of Vietnam]. [Doctoral dissertation]. Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam, Học viện Khoa học Xã hội.

Nguyen, T. L., & Tran, H. (2019). Tình thái và các phương tiện biểu hiện tình thái trong án văn tiếng Việt. Ho Chi Minh City University of Education Journal of Science, 16(5), 69-79. https://journal.hcmue.edu.vn/index.php/hcmuejos/article/download/2498/2459/2736

Nguyen, T. N. L., & Nguyen, V. C. (2024). A contrastive analysis of modality in the Vietnamese law on enterprises and the Singapore companies act from systemic functional perspective. VNU Journal of Foreign Studies, 40(6), 49-64. https://doi.org/10.63023/2525-2445/jfs.ulis.5237

Nguyen, T. T. (2003). Các động từ tình thái nên, cần, phải, bị, được trong câu tiếng Việt [Modal verbs nên, cần, phải, bị, được in Vietnamese sentences] [Doctoral dissertation]. Vietnam Academy of Social Sciences. http://luanan.nlv.gov.vn/luanan?a=d&d=TTbFqWqvKIxO2003.1.1&e=-------vi-20--1--img-txIN-------

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive. https://archive.org/details/towardscienceoft0000nida/page/n7/mode/2up

Palmer, F. R. (1990). Modality and the English modals (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315846453

Palmer, F. R. (2001). Mood and modality. Cambridge University Press.

Pei, J., & Li, J. (2018). A corpus-based investigation of modal verbs in Chinese civil-commercial legislation and its English versions. International Journal of Legal Discourse, 3(1), 77-102. https://doi.org/10.1515/ijld-2018-2003

Rizka, N. (2017). The students' problems encountered in using present perfect tense [Master Thesis]. AR-Raniry State Islamic University (UIN) Banda Aceh. Retrieved from https://www.semanticscholar.org/paper/The-Students%27-Problems-Encountered-in-Using-Present-Rizka/efd37a7ede28cd5cedc408e1660c9c59ffd09844

Tran, T. T. L. (2015). Nghiên cứu ngôn ngữ văn bản hợp đồng tiếng Việt từ bình diện phân tích diễn ngôn (Publication No. 62 22 01 15) [The study of Vietnamese contract language on the aspect of discourse analysis] [Doctoral dissertation]. Vietnam National University. https://ussh.vnu.edu.vn/vi/dao-tao/luan-an/ttla-nghien-cuu-ngon-ngu-van-ban-hop-dong-tieng-viet-tu-binh-dien-phan-tich-dien-ngon-12031.html

Triebel, V. (2009). Pitfalls of English as a contract language. In F. Olsen, A. Lorz, & D. Stein (Eds.), Translation issues in language and law (pp. 147-181). London: Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1057/9780230233744_10

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064

Tải xuống

Đã Xuất bản

30.04.2026

Cách trích dẫn

TÌNH THÁI TỪ TRONG LUẬT DOANH NGHIỆP VIỆT NAM: CHUYỂN DỊCH “ĐƯỢC” VÀ “BỊ” SANG TIẾNG ANH. (2026). TẠP CHÍ KHOA HỌC NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA, 10(1), 30-42. https://doi.org/10.63506/jilc.1001.398

Các bài báo tương tự

1-10 của 117

Bạn cũng có thể bắt đầu một tìm kiếm tương tự nâng cao cho bài báo này.